Fundéu BBVA: "obsceno" no es lo mismo que "escandaloso" ni "repulsivo"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, señala que "obsceno" significa "impúdico, ofensivo al pudor", y no "escandaloso" ni "repulsivo".

Madrid, 12 abr.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, señala que "obsceno" significa "impúdico, ofensivo al pudor", y no "escandaloso" ni "repulsivo".

Cuando se usa "obsceno" con algunos de esos significados se cae, según aclara la Fundéu BBVA, en lo que los traductores llaman un falso amigo, es decir, una palabra o expresión de una lengua que tienen forma idéntica o parecida en otra, pero distinto significado.

En este caso se trata del adjetivo inglés "obscene", que además de "impúdico" o "indecente" (significados que comparte con el español obsceno) tiene los valores de "escandaloso", "repulsivo" o "repugnante".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que ante esa confusión conviene aclarar que "obsceno" en español solo es lo "grosero en el terreno sexual y ofende al pudor".

No es, pues, adecuado su uso en casos como: "El obsceno salario del exministro pone en guardia al Gobierno" o "Los vascos consideran obscenas esas declaraciones sobre los atentados de ETA", donde lo apropiado hubiera sido emplear "escandaloso" y "repulsivas": "El escandaloso salario del exministro pone en guardia al Gobierno" y "Los vascos consideran repulsivas esas declaraciones sobre los atentados de ETA".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios