Fundéu BBVA: "renacer", "regreso" o "vuelta a" mejor que "revival"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota publicada hoy, recomienda sustituir la palabra inglesa "revival" por "renacer", "resurgir", "regreso", "resurgimiento", "reedición", "reaparición", "vuelta a"... según el contexto.

Madrid, 26 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota publicada hoy, recomienda sustituir la palabra inglesa "revival" por "renacer", "resurgir", "regreso", "resurgimiento", "reedición", "reaparición", "vuelta a"... según el contexto.

Es habitual encontrar frases como "Hay géneros que cada cierto tiempo viven su particular revival", "Los Bulls viven un revival de los noventa" o "Entre otras cosas, impulsó el revival de los pantalones pitillo".

Tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", "revival" es un anglicismo evitable, que puede sustituirse por "resurgimiento", "recuperación", "resucitación", "renacimiento", "retorno", "regreso" o "similares"; a veces también puede equivaler a "evocación", "repetición" o "remedo".

Así, señala la Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: "Hay géneros que cada cierto tiempo viven su particular renacer", "Los Bulls viven una vuelta a los noventa" o "Entre otras cosas, impulsó el regreso de los pantalones pitillo".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios