Fundeú BBVA: "suplantar" no equivale a "sustituir"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda, en una nota que ha hecho pública hoy, no usar "suplantar" con el sentido de "sustituir" cuando la sustitución no tiene un sentido negativo.

Madrid, 7 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda, en una nota que ha hecho pública hoy, no usar "suplantar" con el sentido de "sustituir" cuando la sustitución no tiene un sentido negativo.

En algunos medios se emplea el verbo "suplantar" en lugar de "sustituir": "La lesión del delantero es grave, pero en el equipo hay jugadores que lo pueden suplantar"; "Los arquitectos se resisten a suplantar el ladrillo por materiales más avanzados".

"Suplantar" quiere decir 'ocupar con malas artes el lugar de alguien, defraudándole el derecho, empleo o favor que disfrutaba'; es decir, tiene un carácter negativo, por lo que no puede usarse en todos los casos en lugar de "sustituir", que carece de ese matiz y significa 'poner a alguien o algo en lugar de otra persona o cosa'.

En los ejemplos citados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, debería, pues, haberse dicho, por ejemplo: "La lesión del delantero es grave, pero en el equipo hay jugadores que lo pueden sustituir"; "Los arquitectos se resisten a sustituir el ladrillo por materiales más avanzados", dado que la acción que expresa el verbo carece de sentido negativo.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios