Cómo sobrevivir a las comidas de estas fiestas… en inglés

    • Es época de comilonas: que si con la empresa, que si con los amigos, que si la familia, que si aquellos que solo vemos en Navidades… Se diría que no hay otros momentos del año para tener comidas.
    • Sabiendo que tendrás que echar mano, tarde o temprano, de unas sales para el estómago, te contamos cómo sobrevivir a las comidas de estas festividades, en inglés.
Los alumnos de Diverbo
Los alumnos de Diverbo
lainformacion.com
Lola Duarte/Diverbo

Es época de comilonas: que si con la empresa, que si con los amigos, que si la familia, que si aquellos que solo vemos en Navidades… Se diría que no hay otros momentos del año para tener comidas o tomarse una copa que durante el mes de diciembre. Por eso, y sabiendo que tendrás que echar mano, tarde o temprano, de unas sales para el estómago, te contamos cómo sobrevivir a las comidas de estas festividades. Eso sí, te lo decimos en inglés, para que de paso que comes, mejores tu idioma. Colby Price, de la empresa especializada en la enseñanza de idiomas, Diverbo, nos da las frases más apropiadas. Eso sí, desconocemos si facilitarán la digestión. ¡Buen provecho!


- To pace yourself: "Significa comer de tal forma que no te llenes enseguida. Establecer un ritmo".
- To have a (wee) nip: "Frase de origen escocés, que quiere decir "darte un latigazo".
- To graze: "Normalmente se utiliza hablando de aperitivos, y tiene que ver con el hecho de comer como una vaca u oveja (pacer). Una mala idea si quieres llegar vivo a la cena", añade.
- To carve: "Expresión que se utiliza para nombrar el acto de cortar en lonchas el jamón o el pavo".
- To be stuffed: "Literalmente significa estar relleno". Tu cuerpo sabe perfectamente cuándo llegas a estas situaciones.
- To veg (vegitate) on the sofa. Muy similar a nuestra expresión de "vegetar en el sofá". "Tumbarte en el sofá y entrar en un estado catatónico, provocado por el exceso de comida y bebida".
- To drink like a fish: si son momentos de pasarte con la comida, imagínate con la bebida. Esta expresión se puede traducir por la nuestra de "beberse hasta el agua de los floreros".
- Hangover: lo que viene después de pasarse con la bebida, es decir, la (maldita) resaca.

Más información en www.diverbo.es



Mostrar comentarios