Fundéu BBVA en Chile: "prueba de resistencia", mejor que "stress test"

  • La Fundéu BBVA en Chile recomienda "prueba de resistencia" o "de solvencia" en lugar de "prueba" o "test de estrés" para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

Redacción Ccultura, 18 nov.- La Fundéu BBVA en Chile recomienda "prueba de resistencia" o "de solvencia" en lugar de "prueba" o "test de estrés" para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.

En las noticias sobre el nuevo examen al que se va a someter al sector bancario español se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test o alguna adaptación inapropiada: "Oliver Wyman será el asesor encargado de ayudar al BCE en la preparación de los stress test" o "Unión Europea prepara nuevos test de estrés".

Aunque en español existen varias traducciones posibles -"prueba de resistencia", "prueba de solvencia" o "prueba de esfuerzo"-, se recomiendan como las más adecuadas prueba de resistencia, alternativa recogida en el "Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros" de Juan Ramón del Pozo, y "prueba de solvencia".

Así pues, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, en los ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir: "Oliver Wyman será el asesor encargado de ayudar al BCE en la preparación de las pruebas de resistencia" y "Unión Europea prepara nuevas pruebas de solvencia".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios