Redacción Cultura, 18 nov.- La Fundéu BBVA en Colombia recomienda "prueba de resistencia" o "de solvencia" en lugar de "prueba" o "test de estrés" para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.
En las noticias sobre el nuevo examen al que se va a someter al sector bancario español se emplea con frecuencia la expresión inglesa "stress test" o alguna adaptación inapropiada: "Wyman será el asesor encargado de ayudar al BCE en la preparación de los stress test" o "Draghi trata hoy con la banca española los test de estrés".
Aunque en español existen varias traducciones posibles -"prueba de resistencia", "de solvencia" o "de esfuerzo"-, se recomiendan como las más adecuadas "prueba de resistencia", alternativa recogida en el "Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros", de Juan Ramón del Pozo, y "prueba de solvencia".
Así pues, añade la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, en los ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir: "Wyman será el asesor encargado de ayudar al BCE en la preparación de las pruebas de resistencia" y "Draghi trata hoy con la banca española las pruebas de solvencia".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios