Madrid, 3 sep.- El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama "punto final", no "punto y final", recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: "Aquel argumento puso punto final a la discusión".
Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia "punto y final": "El equipo puso un brillante punto y final a la temporada" o "Punto y final a una huelga de dos meses".
El "Diccionario panhispánico de dudas" señala acerca de esta variante: "No es correcta la denominación 'punto y final', creada por analogía de las correctas 'punto y seguido' y 'punto y aparte'".
Se recomienda, pues, evitar "punto y final" para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina algo, y emplear en todos los casos "punto final".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios