Fundéu BBVA: "soñadores", mejor que "dreamers"

  • El sustantivo "soñador" es una alternativa al anglicismo "dreamer", término que ha vuelto a resurgir en relación con la reforma migratoria de Barack Obama, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 24 nov.- El sustantivo "soñador" es una alternativa al anglicismo "dreamer", término que ha vuelto a resurgir en relación con la reforma migratoria de Barack Obama, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

A partir de la medida adoptada por el presidente de los Estados Unidos, por la que se asegura que no se deportará a millones de inmigrantes, en los medios informativos pueden encontrarse frases como "Dreamers piden que se incluya a sus padres en la acción ejecutiva migratoria de Obama" o "Plan de Obama deja fuera a los padres de los dreamers".

La ley estadounidense llamada "Development, Relief and Education for Alien Minors Act" ("Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros") se conoce también como "DREAM Act", que en este contexto puede traducirse como "ley por un sueño".

A partir de este acrónimo "DREAM" se ha creado una nueva acepción del sustantivo "dreamer": se trata de un juego de palabras que aúna los significados de 'potencial beneficiario de la ley por un sueño' y 'soñador', término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.

En este sentido, para referirse a los estudiantes hispanos que reclaman que el plan de Obama permita también a sus padres permanecer en los Estados Unidos, en español resulta más transparente hablar de "soñadores".

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Los soñadores piden que se incluya a sus padres en la acción ejecutiva migratoria de Obama" y "Plan de Obama deja fuera a los padres de los soñadores".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios