"Palabra por palabra", una muestra de piezas bíblicas sefardíes en ladino

  • La exposición "Palabra por Palabra", que se ha inaugurado hoy en el Círculo de Bellas Artes, reúne ejemplares originales de setenta ediciones bíblicas sefardíes y una veintena de libros con textos en ladino, con los que se demuestra que existió una tradición ladina escrita e impresa.

Madrid, 18 sep.- La exposición "Palabra por Palabra", que se ha inaugurado hoy en el Círculo de Bellas Artes, reúne ejemplares originales de setenta ediciones bíblicas sefardíes y una veintena de libros con textos en ladino, con los que se demuestra que existió una tradición ladina escrita e impresa.

"La colección me pareció una gran idea por dos razones: reúne una tradición bíblica preciosa y un lenguaje apasionante, el castellano ladino. Dos aspectos patrimoniales de la cultura española que me parecía interesante exponer", ha declarado hoy Juan Barja, director del Círculo de Bellas Artes durante la inauguración.

Se trata de la mayor exposición monográfica de biblias sefardíes organizada hasta el momento, cuyas piezas, datadas entre 1553 y 1946, provienen de la colección particular de Uriel Macías, comisario de la muestra.

Las ediciones de la Biblia en ladino derivan de las traducciones bíblicas romanceadas elaboradas por los judíos en España en la Edad Media y tuvieron una enorme importancia y trascendencia religiosa, social, cultural, lingüística y folclórica en la vida y en el desarrollo de las comunidades sefardíes.

Barja también ha explicado que las traducciones del hebreo al ladino no solamente tienen que ver con textos religiosos, si no también con libros poéticos: "De hecho, algunas piezas que pueden apreciarse en la exposición, estaban destinadas al canto ritual".

Por su parte, Macías explica que esta exposición, además de permitir un recorrido por la evolución de las ediciones bíblicas en ladino es un testimonio de que existe una tradición ladina escrita e impresa, de cualquier género imaginable.

El título de la muestra alude a la técnica de traducción utilizada por los judíos, que consiste en traducir el texto hebreo "palabra por palabra": "Los propios editores de la primera edición completa de la Biblia en lengua española (1553) lo dicen", ha apuntado el comisario.

Según Macías, cuando un castellano hablante se acerca a un texto bíblico en ladino, un idioma desarrollado en el Imperio Otomano, tiene dos dificultades: la sintaxis y los arcaísmos.

"La lengua en la que se comunicaron los sefardíes hasta hace una generación, deriva del castellano que se hablaba en el siglo XV y que siguió evolucionando con el paso del tiempo independientemente del español", ha explicado el comisario.

Algunas de las piezas más destacadas que se podrán apreciar hasta el 26 de octubre en el Circulo de Bellas Artes son fragmentos de la Biblia de Ferrara, la primera edición de la biblia en lengua española o el Hésec Selomó, primer glosario bíblico hebreo-ladino.

Mostrar comentarios