Fundéu BBVA: bajo palos

  • El regreso de Iker Casillas a la selección española para disputar la Copa Confederaciones revitaliza una muletilla que tiene más de cornada que de soporte idiomático: "bajo palos".

David Gallego Barbeyto

Madrid, 31 may.- El regreso de Iker Casillas a la selección española para disputar la Copa Confederaciones revitaliza una muletilla que tiene más de cornada que de soporte idiomático: "bajo palos".

"Con él estarán también los habituales bajo palos", se nos informa. Ni siquiera "bajo los palos", con el artículo que le correspondería si el giro en sí fuera preciso. No, simplemente "bajo palos".

Y no se trata de un invento nuevo en modo alguno, pues locutores, cronistas y redactores en legión destacan con el mismo latiguillo innúmeros lances del juego: "El defensor saca el esférico bajo palos", "El acierto bajo palos de Iraizoz", "Un córner que despejó bajo palos André Castro", "No va a ser fácil encontrar a un portero que iguale a Valdés bajo palos"...

Sin duda, todas estas oraciones pueden escribirse con un estilo más sobrio, esto es, sin visión doble, pues de los tres palos que conforman la portería solo uno se sitúa por encima de los futbolistas o, lo que es lo mismo, únicamente se está bajo un palo: el larguero, en singular.

Así pues, salvo que se pretenda propinarle un palo al español, lo apropiado habría sido escribir los ejemplos anteriores de la siguiente manera: "El defensor saca el esférico sobre la línea de gol", "El acierto de Iraizoz entre los tres palos", "Un córner que despejó bajo el larguero André Castro" o "No va a ser fácil encontrar a un guardameta que iguale a Valdés en la portería".

En el país de los inventos con palo -la fregona, el chupachús-, ¿no convendría utilizar esta palabra con especial cuidado?

La Liga del Español Urgente es una iniciativa de la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el BBVA, que tiene como objetivo principal el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios