Madrid, 18 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el prefijo "ciber-" y los adjetivos "electrónico", "móvil" o "virtual", según el caso, se presentan como alternativas válidas en español a los prefijos de origen inglés "e-" y "m-".
Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como "La e-administración mejora las relaciones del conjunto de la ciudadanía con los consistorios", "Un email anónimo provoca la detención de 29 narcotraficantes", "La receta electrónica es punta de lanza de la e-salud española" o "La multinacional española pone en marcha una experiencia de e-commerce".
El "Diccionario panhispánico de dudas" desaconseja el uso del término "e-mail", que resulta innecesario al existir otras opciones en español, así como la adopción del recurso inglés de utilizar una "e", como abreviatura extrema de "electronic", a modo de sufijo o prefijo en español.
Esta recomendación se puede aplicar por analogía a las voces "e-administración", "e-salud" o "e-comercio".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, considera que la adopción del prefijo "ciber-", que en español tiene el sentido de 'relacionado con redes informáticas', es una de las alternativas válidas, así como acompañar el término de los adjetivos "electrónico" o "virtual".
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "La administración electrónica mejora...", "Un correo electrónico anónimo provoca...", "La receta electrónica es punta de lanza..." y "La multinacional española pone en marcha una experiencia de comercio virtual".
Para los casos en los que aparece el prefijo "m-", la alternativa válida en español es "móvil", por ejemplo "m-commerce" en frases como "Las tabletas se hacen con el reinado del m-commerce", en la que habría sido preferible utilizar "comercio móvil".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios