Fundéu BBVA en Argentina: "rendición de cuentas" mejor que "accountability"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término inglés "accountability" puede ser traducido por "rendición de cuentas".

Redacción Cultura, 18 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el término inglés "accountability" puede ser traducido por "rendición de cuentas".

Esta voz inglesa, que en su uso cotidiano significa 'responsabilidad', ha comenzado a emplearse en política y en el mundo empresarial para hacer referencia a un concepto más amplio relacionado con un mayor compromiso de los Gobiernos y empresas con la transparencia de sus acciones y decisiones.

Así, en la prensa se empiezan a encontrar ejemplos como "En la Argentina se hace de la cosa pública un asunto privado de quienes gobiernan, un país de 'accountability' inexistente" o "Cabe preguntarse acerca de las conexiones entre las actuales demandas ciudadanas y las iniciativas de accountability social que emergieron".

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recomienda que el término "accountability" se traduzca por "sistema o política de rendición de cuentas" o, simplemente, por "rendición de cuentas".

Así, en los ejemplos anteriores hubieran resultado preferibles las formulaciones: "... un país con una rendición de cuentas inexistente" o "... las actuales demandas ciudadanas y las iniciativas de rendición de cuentas sociales que emergieron".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios