Fundéu BBVA en Colombia: claves para informar sobre la Campus Party 2012

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia hace algunas recomendaciones sobre terminología usual en el ámbito de la informática con motivo de la Campus Party 2012, que se celebra en la ciudad colombiana de Bogotá del 25 de junio al 1 de julio.

Redacción Cultura, 22 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia hace algunas recomendaciones sobre terminología usual en el ámbito de la informática con motivo de la Campus Party 2012, que se celebra en la ciudad colombiana de Bogotá del 25 de junio al 1 de julio.

Los participantes en este encuentro reciben el nombre de "campuseros", palabra correctamente formada en español, que se escribe en redonda (sin cursiva ni comillas).

La palabra "web" se usa en español con la misma escritura que en inglés, por lo que no es necesario traducirla ('red'), ni escribirla en cursiva, ni con mayúscula inicial.

"Interfaz", en singular, e "interfaces", en plural, son las formas españolas correspondientes a las inglesas "interface" e "interfaces", usadas para referirse a la 'conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes'.

Es mejor usar la locución española "en línea" que la inglesa "on-line", al referirse a la 'conexión directa a través de internet', "banca en línea", "curso en línea".

Las voces inglesas "e-commerce", "e-learning", "e-government" se pueden reemplazar por las locuciones españolas "comercio electrónico", "aprendizaje electrónico", "gobierno electrónico".

Los anglicismos "cloud computing", "link", "backup" y "social media" pueden traducirse por "computación en nube", "enlace", "copia de seguridad" y "medios sociales", respectivamente.

El vocablo "cíborg" es la adaptación española del inglés "cyborg", formado por "cyber" y "organism", para referirse a los 'seres compuestos de elementos orgánicos y cibernéticos' y "ojo electrónico" es la traducción apropiada de "eyeborg".

Las formas adaptadas "blog" (plural, "blogs"), "bloguero", "bloguear" y "blogosfera" son términos adecuados en español y por ello no es necesario escribirlos en cursiva, igual que "cliquear" y hacer "clic", verbos utilizados para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador.

También es válido el uso del verbo "anonimizar", que se refiere a la 'acción de ocultar una identidad', lo mismo que el sustantivo "usabilidad", que en diseño y programación es un 'atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs'.

Finalmente, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recuerda que el profesional llamado en inglés "comunity manager" se puede llamar en español "gerente de redes sociales" o "gestor o responsable de comunidades virtuales, en línea o de internet".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios