Redacción internacional, 29 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia advierte que el término inglés "publicist" no equivale en español a "publicista", sino a "agente", "agente de prensa" o "relacionista".
Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado en algunos medios: "La actriz es la orgullosa madre de un bebé, llamado Jackson, dijo el miércoles el publicista de Charlize Theron en un comunicado" o "La cantante Hillary Duff y el jugador Mike Comrie se comprometieron, informó su publicista Nanci Ryder".
La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recuerda que en español "publicista" significa 'persona que escribe para el público, generalmente de varias materias' o 'persona que se dedica a la publicidad' (acepción que comparte con "publicitario", de uso mayoritario en España), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigésima tercera edición.
En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar del "agente de prensa" o del "relacionista" de los personajes mencionados.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios