Fundéu BBVA en la Argentina: "provisionar" no es lo mismo que "aprovisionar"

  • La Fundéu BBVA en la Argentina señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad), 'hacer provisión de fondos' (para algo), y no es adecuado usarlo como sinónimo de "aprovisionar".

Redacción internacional, 21 may.- La Fundéu BBVA en la Argentina señala que el verbo "provisionar", propio de las jergas empresarial y jurídica, es 'hacer provisión' (de una cantidad), 'hacer provisión de fondos' (para algo), y no es adecuado usarlo como sinónimo de "aprovisionar".

El verbo "provisionar" se usa en el ámbito económico y jurídico, como en "Se obliga a los bancos a provisionar también sus créditos del ladrillo ante el temor de que se concierten...", "El Barça ha invertido 40 millones en Villa y debe provisionar otros 45 para hacerse con Cesc".

Por su parte, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, "aprovisionar", que significa 'abastecer', tiene un sentido más general: "Comenzará a ejecutarse la construcción del acueducto que permitirá aprovisionar de agua potable a la ciudad".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios