Fundéu BBVA: "medios colaboradores", alternativa a "media partners"

  • La expresión "medios colaboradores" es una alternativa preferible en español al anglicismo "media partners", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 4 sep.- La expresión "medios colaboradores" es una alternativa preferible en español al anglicismo "media partners", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En la prensa se emplea con frecuencia esa expresión, con la que se alude a los medios de comunicación que colaboran con determinadas iniciativas (exposiciones, congresos, etc.) a las que dan una cobertura especial.

Así, se leen a menudo frases como "La agencia será 'media partner' en el congreso que se celebrará la semana próxima" o "La emisora de radio se incorpora este año a los media partners de la Feria del Libro".

La expresión en español "medios colaboradores", que ya se emplea con alguna frecuencia como alternativa al anglicismo, se ajusta perfectamente al significado de este.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "La agencia será uno de los medios colaboradores en el congreso que se celebrará la semana próxima" y "La emisora de radio se incorpora este año a los medios colaboradores de la Feria del Libro".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios