Fundéu BBVA Perú: Salón Internacional del Automóvil, claves de redacción

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú, con motivo de la 83.ª edición del Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, que se celebra estos días entre el 8 y el 18 de marzo, ofrece las siguientes claves para una buena redacción:

Redacción Cultura, 11 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú, con motivo de la 83.ª edición del Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, que se celebra estos días entre el 8 y el 18 de marzo, ofrece las siguientes claves para una buena redacción:

1. La cifra que señala la edición de este salón puede escribirse con números romanos ("LXXXIII Salón Internacional del Automóvil") o con números arábigos, y estos pueden ser bien ordinales, con punto entre el tres y las letras "er" voladas ("83.er Salón Internacional del Automóvil"), y desarrollado entonces "Octogesimotercer" u "Octogésimo tercer", bien cardinales ("83 Salón Internacional del Automóvil"), "Ochenta y tres", en su forma desarrollada, uso igualmente recogido en la "Ortografía de la lengua española".

2. La marca de los vehículos se escribe en mayúscula, aunque se aluda a un carro específico: "Nada de especial en el diseño de un Hyundai i20 o de un Kia Ceed". Además, de acuerdo con la Ortografía, el plural es regular si acaba en vocal ("Ferraris") e invariable si acaba en consonante ("los Fiat").

3. "Spoiler trasero" es un anglicismo innecesario, sustituible en español por "alerón trasero", definido en el Diccionario académico como 'en un automóvil, especie de aleta que se coloca sobre la parte superior trasera de la carrocería, originalmente con fines aerodinámicos'.

4. Un "motor 'boxer'" es en español un "motor de cilindros opuestos", de modo que una noticia como "El motor 'boxer' y la transmisión son completamente nuevos" habría sido preferible escribirla así: "El motor de cilindros opuestos y la transmisión son completamente nuevos".

5. "Prototipo" es un equivalente adecuado del anglicismo innecesario "concept". Así pues, en lugar de "Toyota presenta en Ginebra un 'concept' descapotable", lo apropiado habría sido escribir "Toyota presenta en Ginebra un prototipo descapotable".

6. Un "one-off" equivale en español a un "modelo único". Lo apropiado, por tanto, en vez de "El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es esta unidad 'one-off', destinada a la colección", habría sido "El regalo de cumpleaños que se ha hecho la marca es este modelo único, destinado a la colección".

7. El sustantivo "led" se escribe en minúscula, pues así aparece recogido ya en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico. Su plural es regular: "los ledes".

8. Los prefijos, según la Ortografía, se escriben unidos a la palabra a la que se incorporan: "cambio autosecuencial", no "cambio auto secuencial", y "llantas multirradio", con dos erres, no "llantas multi radio" ni "multiradio".

9. "Motor diésel", con tilde en la primera "e", pero "motor de gasolina" o "propulsor de gasolina", no "motor gasolina" ni "propulsor gasolina".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios