Fundéu BBVA: "rendición de cuentas" mejor que "accountability"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el término inglés "accountability" puede ser traducido por "rendición de cuentas".

Madrid, 18 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el término inglés "accountability" puede ser traducido por "rendición de cuentas".

Esta voz inglesa, que en su uso cotidiano significa 'responsabilidad', ha comenzado a emplearse en política y en el mundo empresarial para hacer referencia a un concepto más amplio relacionado con un mayor compromiso de los Gobiernos y empresas con la transparencia de sus acciones y decisiones.

Así, en la prensa se empiezan a encontrar frases como "El diálogo entre gobernantes y ciudadanos, la construcción del espacio político en el que reine la libertad, la pluralidad y el derecho, la transparencia y accountability o rendición de cuentas".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que el término "accountability" se traduzca por "sistema" o "política de rendición de cuentas" o, simplemente, por "rendición de cuentas".

Así, en los ejemplos anteriores hubieran resultado preferibles las formulaciones: "El diálogo entre gobernantes y ciudadanos, la construcción del espacio político en el que reine la libertad, la pluralidad y el derecho, la transparencia y la rendición de cuentas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios