Fundéu BBVA: 72ª Feria del Libro de Madrid: claves para redactar mejor

  • Con motivo de la 72ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 30 de mayo al 16 de junio, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha redactado un decálogo de términos y expresiones relacionadas con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas a la hora de redactar las informaciones sobre este acontecimiento:

Madrid, 30 may.- Con motivo de la 72ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 30 de mayo al 16 de junio, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha redactado un decálogo de términos y expresiones relacionadas con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas a la hora de redactar las informaciones sobre este acontecimiento:

- "E-book" e "e-reader": en español, "libro electrónico". En español se ha impuesto la forma "libro electrónico" para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque para el primero también se usan las voces "lector electrónico" y "lector de libros electrónicos".

- "DRM" es "gestión de derechos de contenidos digitales" o "programa anticopias". La sigla "DRM", proveniente de la voz inglesa "digital rights management", se corresponde en español con las expresiones "gestión de derechos de contenidos digitales" y "programa anticopias", dependiendo del contexto.

- "Royalty": en español, "regalía", "canon"... Tal como queda recogido en el "Diccionario panhispánico de dudas", el término "royalty" designa la 'cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo', en cuyo caso se pueden emplear términos en español como "regalías" o "canon".

- "Copyright" es "derechos de autor". El anglicismo "copyright", que significa 'derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica', puede traducirse al español por "derechos de autor" o "derechos de edición". No obstante, si por alguna razón se prefiere usar el término inglés "copyright", ha de hacerse en cursiva o entre comillas.

- "Stock", extranjerismo innecesario. Formas genuinamente españolas como "existencias", "reservas" o "sobrantes" pueden suplir a la voz inglesa "stock".

- "Estand" es la adaptación en español de "stand". La palabra "estand" (plural, "estands"), adaptación hispanizada de "stand", ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de 'instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos'. Otras alternativas a "estand" pueden ser "caseta", "puesto" o "expositor".

- "Paperback" es "en rústica" o "de tapa blanda". La voz inglesa "paperback", que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a "edición en rústica" o a "libro de tapa blanda", aunque a veces también se traduce por "edición de bolsillo", ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

- "Best seller" es "superventas". También se pueden ver las formas "best-seller", con guion, y "bestseller", todo junto. En todo caso, se trata de un anglicismo completamente prescindible, pues el término español "superventas" significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el Diccionario académico: 'dicho de un libro, de un disco, etc.: Que han alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos'.

- "Exlibris", en una palabra y sin resalte tipográfico. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa en el reverso de la tapa de los libros -al que también se denomina "segunda de cubierta", "segunda de forros" y "retira" o "retiración de cubierta"-, en la cual consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro.

Según la última edición de la Ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe en redonda y en una sola palabra: "exlibris".

- "Fe de erratas" no es lo mismo que "fe de errores". "Fe de erratas" hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que "fe de errores" suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.

- "Librerías de lance". También conocidas como "librerías de viejo", "librerías de anticuario" y "librerías para bibliófilos", aluden a aquellos establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.

- "Incunable", uso adecuado. El término "incunable" se aplica a los libros que fueron impresos entre el nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación y cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios