Fundéu BBVA en Chile: "lockout" es "cierre patronal"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

Redacción internacional 21 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

A principios de verano los dueños de las 30 franquicias de la NBA, la liga profesional de baloncesto de EE. UU., decidieron llevar a cabo un cierre patronal indefinido como medida de protesta ante la falta de un acuerdo económico con los sindicatos de jugadores.

A raíz de este cierre, que sigue en vigor dos meses después, se pueden leer y escuchar en los medios noticias como "El lockout de la NBA sigue firme", "El acuerdo contempla una cláusula de retorno post-lockout..." o "Si el lockout persiste, el quipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA".

En todos estos casos, recomienda la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, se podría haber sustituido "lockout" por "cierre" o "paro patronal": "El cierre patronal de la NBA sigue firme", "El acuerdo contempla una cláusula de retorno pos cierre patronal..." o "Si el paro patronal persiste, el quipo turco podría abrir la puerta a varias estrellas de la NBA2.

Si, a pesar de todo, se desea usar el término inglés, se recomienda ponerlo en cursiva o entrecomillado y, al menos la primera vez que se cita, con su significado en español entre paréntesis: "El 'lockout' (cierre patronal) de la NBA sigue firme".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios