Fundéu BBVA: "motochorro" es quien roba en motocicleta

  • El sustantivo "motochorro", ampliamente extendido en el área lingüística del Río de la Plata, es un neologismo válido para referirse a la 'persona que roba y huye en motocicleta u otro vehículo motorizado', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 23 sep.- El sustantivo "motochorro", ampliamente extendido en el área lingüística del Río de la Plata, es un neologismo válido para referirse a la 'persona que roba y huye en motocicleta u otro vehículo motorizado', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Turista estadounidense grabó cómo le robó un motochorro", "El motochorro argentino, furor en todo el mundo" o "Un joven turista de Estados Unidos logró escaparse de un asalto protagonizado por un 'motochorro'".

El "Diccionario de americanismos" recoge el sustantivo "chorro" como 'ladrón, estafador' y tanto esta obra como el Diccionario académico definen la locución "a chorro" como 'dicho de un ladrón: Que arrebata a la carrera algún bien a alguien'.

Se trata, pues, de un término ya asentado, a partir del cual puede formarse el compuesto "motochorro", por analogía con "motosierra", "motocarro" o "motonave".

Dado que este compuesto está bien creado y se encuentra sobradamente difundido en el área del Río de la Plata, no resulta necesario aplicarle ningún resalte, al menos en esa área, por lo que en el tercero de los ejemplos podría haberse escrito "motochorro" sin comillas.

Asimismo, por tratarse de un término que viene a cubrir un vacío léxico, se aconseja tenerlo en consideración no solo en la citada área lingüística, sino en cualquier otro país hispanohablante.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios