Fundéu BBVA: "Nidá Tunis", nombre del partido tunecino

  • "Nidá Tunis", con una sola "a", con tilde y sin guion, es la forma adecuada de transcribir al español el nombre de la formación que ganó las últimas elecciones legislativas en Túnez y que aspira a obtener la presidencia del país en los comicios del próximo fin de semana.

Madrid, 19 nov.- "Nidá Tunis", con una sola "a", con tilde y sin guion, es la forma adecuada de transcribir al español el nombre de la formación que ganó las últimas elecciones legislativas en Túnez y que aspira a obtener la presidencia del país en los comicios del próximo fin de semana.

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, detecta que en las noticias sobre la actualidad política del país norteafricano, esta organización puede verse identificada de muy diversas maneras.

Así puede verse en frases como "El candidato de Nida Túnez, uno de los favoritos en las elecciones presidenciales del domingo", "Nidaa Tounes hace un llamamiento al diálogo" o "Los conservadores laicos de Nidá-Tunis (La llamada por Túnez) no celebrarán el viernes un mitin de cierre".

Las formas "Llamada de Túnez" y "Llamamiento por Túnez" son ambas traducciones válidas del nombre de esta formación, que no incorpora el artículo, por lo que si se incluye este lo adecuado es escribirlo en minúscula.

Así, en el último ejemplo podría haberse escrito "Nidá Tunis (Llamada de Túnez)" o "Nidá Tunis (la Llamada de Túnez)". En cualquier caso, al ser el nombre de una organización política no necesita ni comillas ni cursiva.

Si se prefiere escribir el nombre completo de la formación es más recomendable usar el término "movimiento" que "partido": "Movimiento de la Llamada de Túnez" o similar.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios