Fundéu BBVA: "Sídney", ciudad australiana

  • "Sídney" es la forma hispanizada de este topónimo australiano, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 15 dic.- "Sídney" es la forma hispanizada de este topónimo australiano, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Con motivo del secuestro en un café de Australia de al menos una decena de personas, en algunos medios de comunicación pueden verse frases como "Última hora del secuestro en Sydney", "'Mamá, estoy en el Lindt café en Sidney' es el mensaje recibido por la madre de un secuestrado" o "La policía de Sidney confirma que cinco rehenes han conseguido salir".

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, recuerda que, según indica el "Diccionario panhispánico de dudas", el nombre de la ciudad australiana "Sydney" se ha adaptado al español como "Sídney" (con i latina y tilde en la primera "i"), siendo esta la forma adecuada de referirse a esta ciudad.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir: "Última hora del secuestro en Sídney", "'Mamá, estoy en el Lindt café en Sídney' es el mensaje recibido por la madre de un secuestrado" o "La policía de Sídney confirma que cinco rehenes han conseguido salir".

Se recuerda, además, que el gentilicio correspondiente es "sidneyés".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios