Madrid.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que en español es costumbre traducir el nombre de los miembros de las familias reales europeas y que por lo tanto oficialmente en nuestro idioma el nombre de la futura esposa del príncipe Guillermo de Inglaterra, Kate Middleton, será Catalina.
Aunque los medios de comunicación traten a la prometida del príncipe Guillermo como "Kate", hipocorístico de Catherine, como ocurría con la desaparecida princesa Diana, a la que se le conocía como "Lady Di", la Fundéu BBVA señala que la tradición en español es traducir los nombres de los miembros de las casas reales europeas, como hacemos con Beatriz de Holanda, Margarita de Dinamarca, Carlos de Inglaterra, Alberto de Mónaco, etc.
Por lo tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, aconseja que se traduzca al español el nombre de la que en el futuro será princesa británica.
Recuerda también que en el caso del nombre Catalina existen los antecedentes de las tres mujeres de Enrique VIII que en español se llamaban así.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios