Fundéu BBVA en Colombia: "formar parte", no "hacer parte"

  • La locución "formar parte de algo" es la adecuada en español, en lugar de "hacer parte de algo", calco del galicismo "faire partie", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

Madrid, 31 oct.- La locución "formar parte de algo" es la adecuada en español, en lugar de "hacer parte de algo", calco del galicismo "faire partie", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

Sin embargo, en algunos medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Arenas Valencia hace parte del Consejo Académico de la Universidad Tecnológica de Pereira» o «Santandereano hace parte de grupo de trabajadores secuestrados por el ELN».

Diccionarios de uso como el de Vox o el de María Moliner recogen "formar parte", y no "hacer parte", como locución establecida, la cual definen como 'entrar en la composición de lo que se expresa' o 'ser uno de los miembros, individuos o componentes de algo'.

Así pues, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «Arenas Valencia forma parte del Consejo Académico de la Universidad Tecnológica de Pereira» y «Santandereano forma parte de grupo de trabajadores secuestrados por el ELN».

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios