Madrid, 4 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que es preferible la traducción "tecnología ponible" a la denominación inglesa "wearable technology" y a la fórmula mixta "tecnología wearable".
En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como "Impresión 3D, televisores 4K y tecnología 'wearable', entre las tendencias para 2014" o "La tecnología wearable llega a la natación".
Sin embargo, para referirse a la tecnología que incorporan estos dispositivos, prendas y complementos lo más adecuado es recurrir al adjetivo "ponible", formación regular a partir del verbo "poner", que alude al hecho de que estos objetos tecnológicos se pueden llevar puestos.
Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido "Impresión 3D, televisores 4K y tecnología ponible, entre las tendencias para 2014" o "La tecnología ponible llega a la natación".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que cuando se quiera aludir a cada prenda o complemento concreto, y no al tipo de tecnología que incorporan, se puede recurrir al prefijo "tecno-" y a los adjetivos "tecnológico" e "inteligente".
Así lo hacen ya algunos medios en frases como "Tecnochaqueta con cargador solar", "Otra compañía se sumó a la lista de empresas que presentó su pulseras tecnológicas" o "Investigadores desarrollan unas gafas inteligentes que sustituyen a los lazarillos de los ciegos".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios