Fundéu BBVA: "aquaplaning", en cursiva

  • El término "aquaplaning", que se refiere al 'deslizamiento incontrolado de un vehículo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas', ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra española, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 28 mar.- El término "aquaplaning", que se refiere al 'deslizamiento incontrolado de un vehículo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas', ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra española, recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Sin embargo, es bastante habitual verlo escrito en redonda y con diferentes grafías ("aquaplanning", "aqua-planing", "acuaplaning"...) en los medios de comunicación: "Lo de la AP-9 ya no es aquaplanning, que también; es, directamente, surf", "En torno a las dos de la tarde, el aquaplaning motivó que algunos turismos colisionaran" o "El fenómeno del aqua-planning se soluciona con una buena elección de neumáticos".

A pesar de que se trata de un término extendido en el español actual, existen equivalentes que no requieren resalte tipográfico, como "hidroplano"o y "acuaplaneo", términos que ya usan habitualmente algunos profesionales del sector del automóvil.

No obstante, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo con cursiva y recordar que se trata de una sola palabra, con "q" -no con "c"-, sin guion, y con una sola ene: "aquaplaning".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo& Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE.

Mostrar comentarios