Fundéu BBVA Argentina: "táper", adaptación española del anglicismo "tupper"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que "táper", plural "táperes", es la adaptación española del anglicismo "tupper", y así aparece en algunos diccionarios como el DEA, de Seco, Andrés y Ramos, o el "Clave".

Redacción cultura, 18 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que "táper", plural "táperes", es la adaptación española del anglicismo "tupper", y así aparece en algunos diccionarios como el DEA, de Seco, Andrés y Ramos, o el "Clave".

En la Argentina, numerosos artículos relacionados con el hábito de llevar la propia comida al trabajo o de hacer dieta con la llegada de la primavera, muestran diversas formas de escribir esta palabra ("tupper", "túper", "taper" o "táper"): "Tupper, un aliado contra la comida rápida", "Se lleva en el taper comida sana y nutritiva, y dejan de comprarse hidratos" o "Dieta en la oficina: tratá de llevarte un tuper con comida hecha".

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, indica que la forma más habitual y recomendable es "táper" y, al haberse convertido en un nombre común, se escribe en redonda y sin comillas.

De ahí que hubiera sido mejor poner: "Táper, un aliado contra la comida rápida" o "Se lleva en el táper comida sana y nutritiva, y dejan de comprarse hidratos" o "Dieta en la oficina: tratá de llevarte un táper con comida hecha".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios