Fundéu BBVA Chile: tarjetas "sin contacto", mejor que tarjetas "contactless"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda la expresión "sin contacto" como el equivalente en español de "contactless".

Redacción internacional, 7 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda la expresión "sin contacto" como el equivalente en español de "contactless".

El término inglés "contactless", asociado a la tecnología que permite, básicamente, operar en cajeros automáticos y pagar con tarjeta sin necesidad de introducirla en el lector correspondiente, puede sustituirse por su traducción en español "sin contacto".

Así, en las noticias relacionadas con el lanzamiento por diversas entidades financieras del sistema de pago sin contacto se emplea con frecuencia "contactless", como en "El servicio planeado usaría tecnología 'contactless' para pagar por las adquisiciones en tiendas" o "La tecnología contactless presenta un uso muy sencillo, lo que permite a los clientes agilizar los pagos".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, recomienda utilizar "sin contacto" como equivalente de "contactless", de modo que en los ejemplos citados se podría haber escrito: "El servicio planeado usaría tecnología sin contacto para pagar por las adquisiciones en tiendas" o "La tecnología sin contacto presenta un uso muy sencillo, lo que permite a los clientes agilizar los pagos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios