Fundéu BBVA en Chile: "baipás", adaptación gráfica de "by-pass"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el término "baipás" es la forma adaptada al español de inglés "by-pass" o "bypass", y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.

Redacción cultura, 14 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que el término "baipás" es la forma adaptada al español de inglés "by-pass" o "bypass", y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.

En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: "La conductora de Radio Pudahuel se sometió a un by-pass gástrico" o "Las obras en Los Trapenses contemplan dos bypass".

"Baipás", cuyo plural es "baipases", es el resultado de la adaptación al castellano del inglés "bypass", que significa 'conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación' y 'desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo', según el avance de la vigésima tercera edición del DRAE.

Asimismo, cuando "by-pass" se emplea en obras públicas con el sentido de 'vía que rodea un núcleo urbano' y 'tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido' se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por "vía de circunvalación", "canal de derivación", "desvío provisional" o "desviación".

Así pues, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: "La conductora de Radio Pudahuel se sometió a un baipás gástrico" o "Las obras en Los Trapenses contemplan dos desvíos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-

Mostrar comentarios