Fundéu BBVA en Chile: "boicot" y "boicoteo", adaptaciones de "boycott"

  • El término "boicot" -mejor que "boycott" o "boicó"- y su sinónimo "boicoteo" son las formas adecuadas en español para referirse a la 'acción destinada a entorpecer o impedir que una persona o empresa desarrolle normalmente su actividad, a menudo como medida de presión'.

Redacción Cultura, 2 sep.- El término "boicot" -mejor que "boycott" o "boicó"- y su sinónimo "boicoteo" son las formas adecuadas en español para referirse a la 'acción destinada a entorpecer o impedir que una persona o empresa desarrolle normalmente su actividad, a menudo como medida de presión'.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, señala que el "Diccionario panhispánico de dudas" propone esos dos términos y sus plurales "boicots" y "boicoteos" como formas adaptadas de la voz inglesa "boycott", y recomienda no hacer uso de la adaptación "boicó".

Así, en frases como "Organizaciones sociales llaman a un boicó contra las medidas aprobadas" o "Personajes célebres apoyan un boycott en contra de los Juegos de Invierno", lo apropiado habría sido emplear los términos "boicot" o "boicoteo".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios