Fundéu BBVA en Chile: "copiar y pegar" es la traducción de "copy and paste"

  • "Copiar y pegar" es preferible a la expresión inglesa "copy and paste", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción Cultura, 15 abr.- "Copiar y pegar" es preferible a la expresión inglesa "copy and paste", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

En informaciones recientes sobre el supuesto plagio en la acusación constitucional al ministro de Educación chileno, Harald Beyer, se utiliza la expresión inglesa "copy and paste" (escrita también "copy/paste", "copy-paste" o "copy paste"), que proviene de la terminología informática: "Enfatizó que el error encontrado en el documento da cuenta del trabajo a la ligera y 'copy paste'", "Sepúlveda acusa maniobra política de la DC y Chahín pide no centrarse en 'copy-paste'".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, indica que en estos casos habría sido más apropiado utilizar la expresión española "copiar y pegar", equivalente de la inglesa "copy and paste".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios