Fundéu BBVA en Chile: "pago en especie", no "en especias" ni "en especia"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que "pago en especie" (o "en especies") es la expresión adecuada para decir que algo se paga (o se cobra) 'en frutos o géneros y no en dinero', tal y como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas".

Redacción internacional, 4 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que "pago en especie" (o "en especies") es la expresión adecuada para decir que algo se paga (o se cobra) 'en frutos o géneros y no en dinero', tal y como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas".

Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos en los medios de las formas inadecuadas "pago en especia" o "en especias": "El modo de reembolso de los préstamos es en especia, como petróleo y otras materias primas", "Sufrió el robo de unos 20 millones de pesos en especias desde su residencia, ubicada en Las Condes".

En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, lo apropiado habría sido escribir que el reembolso se haría y que los 20 millones eran "en especie" (o "en especies").

Aunque es poco frecuente, a veces se encuentran documentos -sobre todo de economía- donde se usa el acrónimo inglés "PIK", ("payment in kind") para referirse al pago en especie.

Si por alguna razón se opta por usar dicho acrónimo en textos en español, es recomendable explicar su significado entre paréntesis, al menos la primera vez que se utilice.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios