Fundéu BBVA en Chile: "ranquin", adaptación al español de "ranking"

  • "Ranquin" es la adaptación española de "ranking", según el "Diccionario panhispánico de dudas", y además existen alternativas como "lista", "tabla clasificatoria", "clasificación" o "escalafón", recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

Redacción Cultura, 21 oct.- "Ranquin" es la adaptación española de "ranking", según el "Diccionario panhispánico de dudas", y además existen alternativas como "lista", "tabla clasificatoria", "clasificación" o "escalafón", recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile.

En informaciones sobre las modificaciones en el sistema chileno de selección universitaria, es frecuente encontrar el uso de la palabra inglesa "ranking": "Mineduc respalda ranking", "Consejo de Rectores reafirma que no habrá cambios en ranking de notas" o "Rectores insisten en implementación de ranking".

En todos estos casos, habría sido aconsejable utilizar la adaptación gráfica "ranquin" (plural "ránquines") o equivalentes hispánicos como "clasificación", "lista", "escalafón" o "tabla de clasificación", según aconseja el Diccionario panhispánico de dudas".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, recuerda además que el "Diccionario de americanismos", de las Academias de la Lengua, registra igualmente el verbo "ranquear", 'clasificar algo o a alguien en un escalafón según su rendimiento', que muestra una adaptación gráfica similar a la de "ranquin".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios