Fundéu BBVA en Chile: "renacer", "regreso" o "vuelta a", mejor que "revival"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda sustituir la palabra inglesa "revival" por "renacer", "resurgir", "regreso", "resurgimiento", "reedición", "reaparición", "vuelta a"... según el contexto.

Redacción internacional, 26 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recomienda sustituir la palabra inglesa "revival" por "renacer", "resurgir", "regreso", "resurgimiento", "reedición", "reaparición", "vuelta a"... según el contexto.

Es habitual encontrar frases como "La Fuente Chilena y su revival de recetas tradicionales", "Pajarito tuvo un revival en Macul, aunque esta vez con la camiseta de La Serena" o "No nos extraña esta suerte de revival que vive la humita, el clásico corbatín masculino".

Tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", "revival" es un anglicismo evitable, que puede sustituirse por "resurgimiento", "recuperación", "resucitación", "renacimiento", "retorno", "regreso" o similares; a veces también puede equivaler a "evocación", "repetición" o "remedo".

Así, señala la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: "La Fuente Chilena y su reedición de recetas tradicionales", "Pajarito tuvo una reaparición en Macul, aunque esta vez con la camiseta de La Serena" o "No nos extraña esta suerte de resurgimiento que vive la humita, el clásico corbatín masculino".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios