Fundéu BBVA en Chile: "verter", no "vertir"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que "verter" es la forma correcta de este verbo y no vertir, que no existe en español.

Redacción cultura, 5 jul.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que "verter" es la forma correcta de este verbo y no vertir, que no existe en español.

Sin embargo, es frecuente encontrar en noticias el uso de "vertir" y algunas formas derivadas: "Los embalses Laja y Rapel comenzaron a vertir agua", "Uno de los pocos en vertir declaraciones fue el portero Johnny Herrera", "Quería plantear con fuerza su discrepancia frente a las críticas que virtió Patricio Aylwin".

Tal como lo señala el "Diccionario panhispánico de dudas", el verbo "verter" -que significa 'derramar(se) un líquido', 'pasar un líquido o una materia no compacta de un recipiente a otro', 'vaciar lo contenido en un recipiente' y 'traducir', así como 'decir sentencias o máximas, por lo general con un fin desagradable'- se conjuga como entender.

Por tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, señala que no se consideran adecuadas formas como "vertir(se)", "vertiré", "vertirías", entre otras.

Así, en las citas anteriores lo adecuado hubiera sido decir "Los embalses Laja y Rapel comenzaron a verter agua", "Uno de los pocos en verter declaraciones fue el portero Johnny Herrera", "Quería plantear con fuerza su discrepancia frente a las críticas que vertió Patricio Aylwin".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios