Fundéu BBVA en Colombia: "macrodatos" mejor que "big data"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que la voz inglesa "big data", que se emplea en el sector de las tecnologías de la información y de la comunicación, puede ser traducido por "macrodatos".

Redacción Cultura, 7 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que la voz inglesa "big data", que se emplea en el sector de las tecnologías de la información y de la comunicación, puede ser traducido por "macrodatos".

"Big data" es una denominación con la que se alude a un conjunto de datos tal que por su volumen, variedad y por la velocidad a la que necesita ser procesado supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como "También repuntará la conciencia sobre el big data en la región", "El desarrollo del Big Data trae la necesidad del análisis procesable" o "Los directivos de empresas de todo el mundo necesitarán hacerse cargo y considerar el potencial de los programas de big data".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, señala que "macrodatos" puede ser una alternativa válida para trasladar este concepto al español, de forma que en estos ejemplos se podría haber optado por "También repuntará la conciencia sobre los macrodatos en la región", "El desarrollo de los macrodatos trae la necesidad del análisis procesable" y "Los directivos de empresas de todo el mundo necesitarán hacerse cargo y considerar el potencial de los programas de macrodatos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios