Fundéu BBVA en la Argentina: "adicto al trabajo", mejor que "workaholic"

  • La voz inglesa "workaholic" resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por "adicto al trabajo" o "trabajoadicto", señalan la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

Redacción Cultura, 30 may.- La voz inglesa "workaholic" resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por "adicto al trabajo" o "trabajoadicto", señalan la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

Algunos medios de comunicación, sin embargo, emplean el anglicismo, en ocasiones sin ninguna marca tipográfica: "En el verano, los 'workaholic' quedan sin el vehículo de descarga habitual, que es trabajar, lo que les provoca más ansiedad y estrés", "Los workaholics suelen provocar conflictos laborales".

"Workaholic" puede traducirse como 'adicto al trabajo', y la voz "trabajoadicto", que se inscribe en el paradigma de términos ya asentados en español, como "drogadicto" o "sexoadicto", constituye una alternativa plenamente recomendable.

Otras opciones, como el calco "trabajólico", resultan menos transparentes y, por tanto, menos adecuadas, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras.

Así, en los ejemplos anteriores lo conveniente hubiera sido escribir "En el verano, los trabajoadictos quedan sin el vehículo de descarga habitual, que es trabajar, lo que les provoca más ansiedad y estrés", "Los adictos al trabajo suelen provocar conflictos laborales".

Por último, la Fundación recuerda que, en caso de emplear la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios