Fundéu BBVA en la Argentina: Copa Confederaciones, términos relacionados

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo de la Copa FIFA Confederaciones Brasil 2013, que comienza este fin de semana, ofrece una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos relacionados con esta competición futbolística:

Redacción Cultura, 14 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo de la Copa FIFA Confederaciones Brasil 2013, que comienza este fin de semana, ofrece una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos relacionados con esta competición futbolística:

- Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades en las que se disputarán los partidos son "Fortaleza", "Recife", "Salvador de Bahía", "Brasilia", "Belo Horizonte" y "Río de Janeiro".

- La virgulilla es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible: "Castelão", "Mineirão"...

- Muchas de las selecciones nacionales reciben nombres populares -la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas- que al funcionar como nombres propios se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), la Canarinha (Brasil), la Celeste (Uruguay), etc.

- Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes -las águilas verdes de la nigeriana, los celestes de la uruguaya- se escribe en redonda y con minúscula inicial, pero si el nombre no es español, como en "los 'azzurri'", en cursiva (o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra).

- Cuando se informa de los dos equipos que van a disputar un partido, lo apropiado es decir "los onces iniciales" y no "los once iniciales", pues en este caso, y de acuerdo con el Diccionario académico, "once" es un sustantivo que significa 'equipo de jugadores de fútbol, dicho así por constar de once individuos'.

- La palabra "córner" (plural, "córneres") se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de "n" o "s". Convive con las expresiones "saque de esquina" o "tiro de esquina".

- La grafía correcta es "penalti" (en plural, "penaltis") y no "penalty" (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales "penalties" ni "penaltys". En la mayor parte de América, tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", se emplea la forma "penal", cuyo plural es "penales".

- La españolización de la expresión inglesa "goal average" es "golaveraje". Se recomienda, sin embargo, emplear "diferencia (o promedio) de goles", "de puntos" o "de tantos".

- El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar en casos como "Se lesionó su pierna derecha", donde lo adecuado habría sido "... la pierna derecha".

- Es inapropiado suprimir el artículo en expresiones como "por la banda izquierda" o "la tocó con la pierna derecha".

- Que un equipo gane con autoridad no significa que sea autoritario; por tanto, no serían adecuadas frases como la siguiente: "España no fue el equipo autoritario de siempre".

- Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término "favoritismo", que se refiere a 'un trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro'.

- Hay que distinguir "virtual campeón", que es alguien que aún no es campeón, pero podría llegar a serlo, de "campeón virtual", alguien que no es real.

- No es lo mismo conseguir un triplete que ser tricampeón. Si un equipo gana tres competiciones distintas habrá conseguido un "triplete" y si gana tres veces una misma competición se podrá hablar de él como "tricampeón".

- Es aconsejable que se emplee "mejor jugador", "jugador mejor valorado", "jugador más valioso", etc., y no la sigla "MVP" ("most valuable player").

- Tanto "tiempo de descuento" como "tiempo añadido" son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de Academia Argentina de las Letras, tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios