Fundéu BBVA en la Argentina: "lockout" es "paro patronal" o "cierre patronal"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

Redacción internacional, 21 sep.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda emplear "cierre patronal" en lugar del término inglés "lockout".

El pasado mes de julio, los dueños de las 30 franquicias de la NBA, la liga profesional de baloncesto de EE. UU., decidieron llevar a cabo un cierre patronal indefinido como medida de protesta ante la falta de un acuerdo económico con los sindicatos de jugadores.

A raíz de este cierre, que sigue en vigor dos meses después, se pueden leer y escuchar en los medios noticias como "El desarrollo de la liga está supeditado al levantamiento del 'lockout' impuesto por los dueños de la NBA", "Ante el lockout, Kobe Bryant se muda a China" o "Con el lockout de la NBA, uno de los que ya piensa también en su futuro es Manu Ginóbili".

En todos estos casos, recomienda la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, se podría haber sustituido "lockout" por "cierre" o "paro patronal": "El desarrollo de la liga está supeditado al levantamiento del paro patronal impuesto por los dueños de la NBA", "Ante el paro patronal, Kobe Bryant se muda a China" o "Con el cierre patronal de la NBA, uno de los que ya piensa también en su futuro es Manu Ginóbili".

Si, a pesar de todo, se desea usar el término inglés, se recomienda ponerlo en cursiva o entrecomillado y, al menos la primera vez que se cita, con su significado en español entre paréntesis.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios