Redacción internacional, 16 may.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que cuando una persona se quita la vida lo apropiado es decir que "se ha suicidado" y no que "ha cometido suicidio".
En los medios de comunicación se usa en ocasiones este último giro para referirse a la acción de consumar un suicidio, como en los siguientes ejemplos: "Cuando le preguntaron si había intentado cometer suicidio, el pintor respondió vagamente", "Un pueblo que cometió suicidio colectivo antes que someterse al poderío de los conquistadores".
Se trata de un calco del inglés "to commit suicide", que resulta innecesario en español porque ya existe el verbo "suicidarse" con ese mismo significado.
De este modo, la Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en los casos citados hubiera sido más adecuado haber escrito "Cuando le preguntaron si había intentado suicidarse, el pintor respondió vagamente", "Un pueblo que se suicidó colectivamente antes que someterse al poderío de los conquistadores".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que lainformacion.com restringirá la posibilidad de dejar comentarios