Fundéu BBVA: "liberal", mejor que "swinger"

  • El término "liberal" es apropiado para aludir al movimiento de intercambio de pareja y otras prácticas relacionadas, así como a sus seguidores, y es preferible al anglicismo "swinger", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 2 ene.- El término "liberal" es apropiado para aludir al movimiento de intercambio de pareja y otras prácticas relacionadas, así como a sus seguidores, y es preferible al anglicismo "swinger", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

La palabra "liberal" es de amplio uso por quienes forman parte de este movimiento o siguen sus prácticas, y este significado ya está recogido en el "Diccionario de uso del español", de María Moliner

Dicho diccionario la define de la siguiente manera: 'muy libre en su forma de pensar o actuar; particularmente en lo relativo a las relaciones sexuales'; también se aplica a lo relacionado con ellos, como "encuentro liberal" o "club liberal".

De este modo, en lugar de "Maxwell explica que incluso desde alguna asociación de 'swingers', los que practican el intercambio sexual de parejas, la han felicitado", podía haberse escrito "Maxwell explica que incluso desde alguna asociación liberal, de quienes practican el intercambio sexual de parejas, la han felicitado".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala además que, de usarse la palabra "swinger", lo apropiado es escribirla en cursiva, por ser una voz inglesa no adaptada al español, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Para aclarar a qué se refiere puede emplearse la expresión "intercambio de pareja" (o "de parejas"), pues es su faceta más conocida (aunque no la única), como por ejemplo en "La empresa se especializa en organizar fiestas de 'swingers' (de intercambio de pareja) para ricos europeos"; en este caso, también se podría haber escrito "organizar fiestas liberales".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios