Fundéu BBVA: "pasteleo" o "amaño", mejor que "biscotto"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "pasteleo" o "amaño" son alternativas preferibles a "biscotto" para referirse al 'acuerdo entre dos equipos que se enfrentan en un partido para obtener un resultado que favorece a ambos'.

Madrid, 27 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "pasteleo" o "amaño" son alternativas preferibles a "biscotto" para referirse al 'acuerdo entre dos equipos que se enfrentan en un partido para obtener un resultado que favorece a ambos'.

En las noticias futbolísticas pueden encontrarse frases como "Ni 'biscotto' ni milagro portugués", "Müller acaba con las sospechas de 'biscotto'", "La sombra del 'biscotto'" o "No hay mejor manera de evitar suspicacias de biscotto que saliendo en tromba a resolver un partido".

El italianismo "biscotto", que literalmente significa 'galleta', se emplea en fútbol para aludir a un resultado que se pacta de antemano, normalmente un empate, por beneficiar a los dos equipos que juegan y a costa de los intereses de un tercero.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que, para expresar este concepto, el español cuenta con sustantivos como "amaño" o "pasteleo".

Aunque en fútbol se habla de "partido amañado" especialmente para aquellos en los que uno de los equipos se deja ganar, a menudo mediando dinero como contrapartida, el sustantivo "amaño" significa 'traza o artificio para ejecutar o conseguir algo, especialmente cuando no es justo o merecido'. Así pues, se trata de un término general y por completo apropiado para cuando se concierta un empate.

Por su parte, el "Diccionario del estudiante" define "pasteleo" como 'acuerdo entre dos partes con miras interesadas' y suele utilizarse de manera específica para aquellos casos en que dos equipos llegan al pacto de concluir el partido con empate, si bien podría usarse asimismo para cualquier otro tipo de arreglo.

Así pues, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por "amaño" o, conservando el matiz dulce de "biscotto", por "pasteleo": "Ni pasteleo ni milagro portugués", "Müller acaba con las sospechas de pasteleo", "La sombra del pasteleo" y "No hay mejor manera de evitar suspicacias de amaño que saliendo en tromba a resolver un partido".

En caso de optar por "biscotto", lo apropiado es destacarlo con cursiva o, en caso de no disponer de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios