Fundéu BBVA: "rugbista", mejor que "rugbier"

  • "Rugbista" es una alternativa a la voz "rugbier", empleada con frecuencia en los países del Río de la Plata para referirse al jugador de "rugby", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 17 oct.- "Rugbista" es una alternativa a la voz "rugbier", empleada con frecuencia en los países del Río de la Plata para referirse al jugador de "rugby", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Dura sanción al rugbier que noqueó a un rival", "Carta de un rugbier a Cristiano" o "Marcela y su novio, exrugbier, contraerán matrimonio dentro de poco".

El término "rugbier" no es español y ni siquiera está recogido en los diccionarios de inglés, en el que se emplea la expresión "rugby player".

Dado que "-er" no se halla entre nuestros sufijos y que para crear esta clase de derivados lo habitual en español es optar por "-ista", como en "futbolista", "tenista" o "surfista", se recomienda utilizar la forma "rugbista", ya extendida en el español americano.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Dura sanción al rugbista que noqueó a un rival", "Carta de un rugbista a Cristiano" y "Marcela y su novio, exrugbista, contraerán matrimonio dentro de poco".

Se recuerda asimismo que la palabra "rugby" se escribe en cursiva, pues la "y" no sucede a consonantes a final de palabra en español, o se adapta con "i", esto es, "rugbi".

Por tanto, en el primero de los ejemplos anteriores también podría haberse escrito "Dura sanción al jugador de rugby/rugbi que noqueó a un rival".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios