Fundéu BBVA: "severo" no es lo mismo que "grave"

  • La Fundación del Español Urgente en una nota hecha pública hoy recuerda que el término "severo", en español, equivale a 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido' y no significa "extremo, grave, importante" o "serio"; acepciones estas que sí tiene la voz inglesa "severe".

Madrid, 14 oct.- La Fundación del Español Urgente en una nota hecha pública hoy recuerda que el término "severo", en español, equivale a 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido' y no significa "extremo, grave, importante" o "serio"; acepciones estas que sí tiene la voz inglesa "severe".

Sin embargo, es habitual encontrar en los medios frases como "Cáritas alerta de que la pobreza severa afecta ya a tres millones de personas en España" o "La crisis aumenta a la pobreza severa que afecta ya a tres millones de personas".

El "Diccionario panhispánico de dudas" explica que usar "severo" con el significado de "grave", "serio", "importante" o "extremo" es un calco inapropiado de la palabra inglesa "severe", ya que "severo" significa 'riguroso, áspero, duro en el trato' o 'exacto y rígido'.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido "Cáritas alerta de que la pobreza extrema afecta ya a tres millones de personas en España" o "La crisis aumenta a la pobreza extrema que afecta ya a tres millones de personas".

Este calco, aunque muy asentado, es igualmente censurable en la jerga médica, y así lo critican algunas obras como el "Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina" o "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro, en la que puede sustituirse por distintas formas según el contexto: "grave" ("insuficiencia cardíaca grave"); "intenso, fuerte" ("dolor intenso", "fuertes náuseas"); "extenso" ("psoriasis extensa") o "avanzado" ("cáncer avanzado").

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios