Lertxundi, Premio Nacional de Ensayo, siente el euskera como su "manera natural de ser escritor"

  • Madrid.- El escritor Ánjel Lertxundi, ganador hoy del Premio Nacional de Ensayo con su obra "Eskarmentuaren paperak" ("Los papeles de la experiencia"), ha asegurado que cada vez se siente más cómodo al escribir en euskera, lengua por la que optó a los dieciocho años.

Lertxundi, Premio Nacional de Ensayo, siente el euskera como su "manera natural de ser escritor"
Lertxundi, Premio Nacional de Ensayo, siente el euskera como su "manera natural de ser escritor"

Madrid.- El escritor Ánjel Lertxundi, ganador hoy del Premio Nacional de Ensayo con su obra "Eskarmentuaren paperak" ("Los papeles de la experiencia"), ha asegurado que cada vez se siente más cómodo al escribir en euskera, lengua por la que optó a los dieciocho años.

"Nunca pensé que iba a ganar el Nacional de Literatura, y menos en la categoría de ensayo", dijo a Efe Lertxundi poco después de conocer que había ganado este importante galardón del Ministerio de Cultura, dotado con 20.000 euros, por un libro que ha reconocido "se aparta mucho" de su obra habitual.

El escritor, quien ya había quedado finalista en 1994 en el Premio Nacional de Literatura, en la modalidad de Narrativa, por su novela "Otto Pette" ("Las últimas sombras"), ha señalado que ha sido "un sorpresón" recibir la llamada de la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, para comunicarle la distinción.

"Me ha dicho que está deseando leer el libro", ha subrayado Lertxundi, quien ha considerado "muy amable" por parte de la ministra saludarle "como colega", al haber trabajado los dos como guionistas.

El autor de obras como "Argizariaren egunak" ("Los días de la cera"), por la que obtuvo el Premio Euskadi de Literatura, principal galardón de las letras en euskera, se toma el Premio Nacional de Ensayo recibido hoy como "un cierto reconocimiento" a toda su obra.

La obra premiada se compone, según su autor, de fragmentos en los que recorre alguna de sus "obsesiones literarias", e incluye consideraciones sobre la vida, el hecho literario y la propia lengua, "todas ellas - ha puntualziado- entreveradas de las lecturas y reflexiones que he hecho en los últimos años".

"Quise que fuera más el libro de un lector que el de un escritor", ha señalado Lertxundi, quien ha reconocido que "Eskarmentuaren paperak" tiene "muchos elementos autobiográficos y recuerdos, pero todos ellos unidos al hecho de por qué empecé a escribir y cómo me hice lector".

Según el escritor, aunque en este ensayo, publicado por la editorial Alberdania, ahonda en "temas recurrentes" de su obra, no es "el modo en que habitualmente lo hace, porque tiene mucho más de reflexivo y ensayístico; es un género que no he frecuentado demasiado", ha confesado.

La obra central de Ánjel Lertxundi se centra en la narrativa, el género en el que "más cómodo" se siente, aunque también ha publicado cuentos y libros de literatura infantil y juvenil.

Respecto al hecho de que toda su obra esté publicada en euskera, el autor señala que ha sido su "manera natural de ser escritor".

"Un escritor bilingüe tiene por una parte la ventaja y por otra la obligación de optar por una lengua u otra; yo opté por el euskera y me siento cada vez más cómodo", ha subrayado.

En esta elección, adoptada a los 18 años, había entonces "muchos elementos reivindicativos, pero también culturales", según Lertxundi, quien recuerda que fue un momento en el que se daba una gran renovación de la lengua, de efervescencia del arte vasco y del resurgir de la poesía en euskera.

"Fue una eclosión cultural muy importante que a mí me cautivó y me enredó, y desde entonces sigo enredado", ha indicado el escritor, quien ha pronosticado que si ya daba por perdida la posibilidad de terminar su próxima obra a principios de año, tal y como se había comprometido con la editorial, ahora todavía le va "a costar más".

Frente a la dificultad de que su obra -de la que sólo una docena de títulos está traducida al castellano- sea poco conocida por estar escrita en euskera, Lertxundi alude al "maravilloso invento de la traducción" para "tender puentes" entre distintas lenguas.

Mostrar comentarios