Los impulsores de Octavio Paz en China recuerdan al poeta en su centenario

  • José Álvarez Díaz.

José Álvarez Díaz.

Shanghái (China), 21 jun.- Dos de los grandes impulsores chinos de la obra del premio nobel de literatura mexicano Octavio Paz, del que este año se celebra su centenario, recordaron hoy su importante influencia entre toda una generación de poetas chinos, durante el Día del Español, que celebró hoy el Instituto Cervantes.

Con una conferencia celebrada en la Biblioteca Miguel de Cervantes del Consulado General de España en Shanghái, cuyas instalaciones están vinculadas al Instituto, el hispanista y traductor de Paz Zhao Zhenjiang y el poeta, crítico y editor del mexicano Tang Xiaodu explicaron su fuerte influencia en China.

"La obra de Paz tiene un gran significado y una influencia muy amplia, sobre todo, entre los poetas chinos", explicó a Efe Zhao, director del Centro de Estudios Hispanos de la Universidad de Pekín (Beida) y traductor de su obra en dos de las cuatro antologías en chino que existen actualmente de la poesía y los ensayos de Paz.

"Tal vez, si le preguntamos a cualquier persona por la calle (en China) quién es Octavio Paz, no lo conozca, pero entre los poetas chino creo que casi no habrá ninguno que no haya leído al menos algo de Octavio Paz", aseguró.

Zhao, que también es reconocido en China por sus traducciones de la poesía de García Lorca, Antonio Machado, Vicente Aleixandre o Juan Ramón Jiménez, recordó que las dos primeras antologías con obras escogidas de diversos libros de Paz fueron editadas hace décadas en las remotas provincias de Heilongjiang y Guangxi.

En ambos casos llevaban el título de "Taiyang shi" ("Piedra de sol"), "el nombre del poema más representativo de Octavio Paz", de su libro "Libertad bajo palabra" (1960).

Tras aquellas primeras ediciones llegó la primera antología a cargo de Zhao, en los años ochenta, en la provincia suroriental de Yunnan: la primera en la que Tang pudo tener en sus manos los versos traducidos del mexicano, hasta que juntos impulsaron otra más reciente, por la Editorial de la Sociedad China de Escritores.

Tang, que es uno de sus responsables, destacó por su parte cómo desde antes incluso de que Paz empezara a ser publicado con más facilidad en China, tras recibir el Nobel en 1990, se acabó convirtiendo en un referente para toda una generación de poetas chinos.

Según explicó a Efe, la primera vez que Tang supo algo de él, aunque no retuvo su nombre, le provocó una impresión tan fuerte que le dejó marcado.

Fue tras la Revolución Cultural (1965-1975), cuando su compañero el poeta Yang Lian (hoy exiliado, y uno de los más representativos entre los "menglong shiren", los llamados "poetas de la niebla", de la generación que salió de la apertura política de 1979), entró en su habitación y le leyó entusiasmado una traducción de "La calle".

En aquella época aún estaba prohibida la literatura extranjera, y los jóvenes poetas copiaban a mano en un cuaderno las obras que encontraban que quería conservar, y aquel día Tang ni siquiera retuvo el nombre de Octavio Paz, que oyó por primera vez, pero se quedó tan impresionado que tuvo una "reacción física" por el poema.

"Se me aceleró el pulso y la respiración, aunque en aquel momento no lo pude leer, sólo escucharlo una vez", recordó, y hasta años después no pudo tener en sus manos el poema, que reconoció cuando un colega le reprochó que no conociera al mexicano Octavio Paz: "Es el autor de 'La calle'", le dijo, y desde entonces descubrió su obra.

Aunque en los ochenta hubo un tiempo en que costaba publicar en chino incluso "Piedra de sol", porque los editores chinos alegaban que "no se entendía", recordó Zhao, tras el Nobel, la poesía, los ensayos e incluso algunas entrevistas del mexicano fueron publicadas en mandarín.

Tang, impresionado por las estructuras paradójicas y casi metafísicas del poeta norteamericano, en especial por su recurrencia a los finales que regresan al punto de partida de la obra, como un reflejo del autor contemplándose a sí mismo con otra perspectiva, al volver al inicio, escribió un ensayo influido por ese pensamiento.

El texto, "Determinación de la leyenda del tiempo", de 1990, logró gran reconocimiento, aunque un colega le insinuó que había tomado ideas de otro crítico, al que en realidad Tang no había leído, aunque ambos habían llegado a conclusiones comunes, sobre el rumbo de la poesía china del momento, tras verse influidos por Paz.

Mostrar comentarios