Selma Ancira: "El acto de traducir es el acto de crear"

  • La filóloga y traductora mexicana, residente en Barcelona, Selma Anciara, que hoy ha recibido el Premio Nacional Traducción 2011, ha señalado a Efe que se siente "feliz" y "muy honrada" por este galardón, que ha querido compartir con los lectores que hablan español.

Madrid, 23 nov.- La filóloga y traductora mexicana, residente en Barcelona, Selma Anciara, que hoy ha recibido el Premio Nacional Traducción 2011, ha señalado a Efe que se siente "feliz" y "muy honrada" por este galardón, que ha querido compartir con los lectores que hablan español.

"El acto de traducir es el acto de crear -ha precisado- y me siento muy honrada por ello. Ha sido una gran sorpresa y es un estímulo para seguir. Lo quiero compartir con los lectores que leen español, y a los que les gustan los autores que a mí me gustan porque dicen cosas", ha subrayado, en conversación telefónica desde Buenos Aires.

Ancira se encuentra estos días en Argentina dando unas charlas sobre la traducción y la escritora rusa Marina Tsvietáieva, de quien es especialista.

"Para mí -ha subrayado-, la traducción es un premio en sí misma, porque lo más grande me viene de los lectores que me mandan cartas diciéndome que gracias a mi trabajo, por ejemplo, un libro determinado le ha cambiado la vida".

Selma Ancira, experta y traductora del ruso y del griego, nació en Ciudad de México, en 1956, estudió Filología en la Universidad de Moscú y después estudió griego moderno y literatura griega en la Universidad de Atenas. Reside en Barcelona desde 1988 y tiene nacionalidad española.

Especializada en literatura rusa del siglo XIX y literatura griega moderna, Ancira ha traducido casi toda la obra de Marina Tsvietátieva, la poeta rusa que se suicidó y cuya vida y obra está marcada por el dolor de la represión soviética, y a quien se empeñó en dar a conocer en España.

Tolstoi, de quien ha traducido sus cartas, Gógol, Pushkin, Chejov, Dostoievski, Nina Berbérova, o Pasternak figuran entre sus traducciones del ruso, y en griego, destacan Giorgios Seferis o Yannis Ritsos.

Ancira considera la traducción como "una recreación del texto". Cuando traduces tu estás recreando en tu lengua con tus palabras, con los elementos que nos da el idioma español, y se recrea el tejido de una obra escrita en otra idioma".

Para Selma Ancira, traducir un poema no es como traducir un texto literal, claro, porque la poesía es música; y, por tanto, tienes que recrear, tienes que hacer un poema nuevo y orquestarlo con los instrumentos que tienes que no es más que el español, el castellano.

Cuando traduces poemas, Alcira lo hace "a cuatro manos", como le gusta decir, junto con el poeta mexicano Francisco Segovia,

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, que concede el Ministerio de Cultura, está dotado con 20.000 euros.

Mostrar comentarios