Sergi López estrena una lectura de Shakespeare ambientada en FIB Benicassim

  • El actor catalán Sergi López, dirigido por el valenciano Jorge Picó, estrenará mañana en el festival Temporada Alta de Girona una lectura de textos de Shakespeare ambientada en el FIB de Benicàssim, adonde llega un británico con un reproductor de audio que contiene fragmentos de obras del autor de 'Hamlet'.

Girona, 6 nov.- El actor catalán Sergi López, dirigido por el valenciano Jorge Picó, estrenará mañana en el festival Temporada Alta de Girona una lectura de textos de Shakespeare ambientada en el FIB de Benicàssim, adonde llega un británico con un reproductor de audio que contiene fragmentos de obras del autor de 'Hamlet'.

"Shakespeare en Benicassim" es el título del montaje, presentado hoy por López y Picó, quienes han recordado que será la primera vez que el público podrá verlo y juzgarlo.

Actor y director, que estarán dos días en Girona, han indicado que, seguramente, llevarán la obra a otros lugares, "aunque a la gente que lo ha pedido se le ha dicho que se esperen a ver qué pasa en el Temporada Alta.

A Sergi López, en cualquier caso, le han entrado ganas de hacer una obra completa de Shakespeare después de esta lectura "en la que lo importante es la elección de los textos".

López admite que ha realizado un "descubrimiento" con este montaje hasta el punto de calificarlo de "viaje alucinante" y de bromear con el dramaturgo inglés al señalar que, "efectivamente, este hombre tenía gracia en esto de escribir".

"(Shakespeare en Benicassim) no acaba de ser una obra escenificada, sino que está muy encima de las palabras y nos intentamos concentrar en ellas, decirlas y darle al público el tiempo de escucharla y entrar en esta especie de 'mantra' que es la palabra sola", ha indicado el actor.

El montaje descarta advertir al espectador de a qué obra pertenece cada texto, aunque el clásico 'Ser o no ser' lo trata como un gran éxito musical, como pieza del reproductor del protagonista.

Jorge Picó se ha referido a las particularidades de un texto de Shakespeare y ha subrayado la labor de los tres traductores, Miguel Teruel, Pilar Ezpeleta y Vicent Montalt.

"El problema para los ingleses es que aquella lengua antigua ya no la entienden y la traducción te permite coger un cadáver y reanimarlo", ha indicado Picó, quien ha reconocido que, en esta obra, sus creadores se han tomado "alguna libertad" al adaptar los textos.

Mostrar comentarios