"Tomás Moro", obra con al menos 149 versos de Shakespeare, vertida al español

  • La obra de teatro "Tomás Moro" (Rialp), con al menos 149 versos de William Shakespeare y en cuya redacción intervinieron como mínimo otros cuatro autores, ha sido traducida por primera vez al español por Aurora Rice y Enrique García-Máiquez.

Sevilla, 1 nov.- La obra de teatro "Tomás Moro" (Rialp), con al menos 149 versos de William Shakespeare y en cuya redacción intervinieron como mínimo otros cuatro autores, ha sido traducida por primera vez al español por Aurora Rice y Enrique García-Máiquez.

García-Máiquez ha dicho a Efe que "no es extraño que se haya tardado más de cuatrocientos años en traducir al español porque la historia de este libro ha sido azarosa y sólo en los últimos tiempos ha terminado encontrando su sitio en el canon shakesperiano".

Según el traductor, el manuscrito es "una joya bibliográfica en la que se pueden detectar huellas de siete manos distintas; a lo largo del siglo XIX, esas manos fueron identificándose" aunque "su incomparable importancia empezó a vislumbrarse cuando se descubrió que una de las caligrafías era, sin duda, la de William Shakespeare."

"Hoy el consenso científico es unánime en reconocerlo, tratándose, además, del mayor texto conocido de puño y letra del genio", según García-Máiquez, quien ha recordado que en 2005 la obra "fue por fin representada por la Royal Shakespeare Company".

La obra cuenta el ascenso y la caída de Tomás Moro, Lord Canciller de Inglaterra, con "unos versos que saben transitar del ingenio a la sabiduría, de la ironía a la emoción, de la historia al más allá" y que ofrecen un "retrato de Tomás Moro de una gracia y una profundidad magistrales", según el traductor.

Se tiene "la total seguridad de que 149 versos son de Shakespeare, los correspondientes a los discursos con los que Tomás Moro apacigua la rebelión del Primero de Mayo", ha subrayado el traductor.

Entre los valores del texto, García-Máiquez destaca "su potencia poética y su trabado pensamiento político". Además "arroja una luz directa sobre el proceso creativo en colaboración", y "permite ver de modo muy transparente el férreo control que ejercía el poder sobre el trabajo de los dramaturgos de la época".

Los otros autores que escribieron este "Tomás Moro" con Shakespeare son Anthony Munday, espía y doble agente en las persecuciones religiosas; Henry Chettle, autor habitual de obras en colaboración; Thomas Dekker, prolífico autor de humor irónico; y Thomas Heywood, autor en verso dramático y en prosa.

"'Tomás Moro' es una de las obras literarias más intrigantes, fascinantes y misteriosas jamás escritas", según avisa en el prólogo de esta edición Joseph Pearce.

Mostrar comentarios